Carta 11ª del Capítulo 1º del Legajo nº 12 – (Pág. 3)

Página 3 de la undécima carta contenida en el capítulo 1º del Legajo nº 12 de la Colección de Antonio Delgado y Hernández del Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla.

En esta carta del 12 de abril de 1853, escrita por Antonio Delgado, le comunica a Pedro Sabau sus impresiones de su estancia en Barcelona.

Continuar leyendo…


Carta 10ª del Capítulo 1º del Legajo nº 12 – (Pág. 2)

Página 2 de la décima carta contenida en el capítulo 1º del Legajo nº 12 de la Colección de Antonio Delgado y Hernández del Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla.

En esta carta del 29 de marzo de 1853, escrita por Antonio Delgado, le comunica a Pedro Sabau sus impresiones de su estancia en Tarragona en busca de pruebas sobre el sepulcro egipcio en dicha ciudad.

Continuar leyendo…


Dibujo 5º del Capítulo 9º del Legajo nº 12

Quinto dibujo contenido en el capítulo 9º del Legajo nº 12 de la Colección de Antonio Delgado y Hernández del Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla.

Este quinto dibujo representa el intento de traducción de otro de los jeroglíficos egipcios dibujados en otro fragmento del sepulcro que aún tampoco hemos tratado en este blog. Este fragmento no aparece comentado en el informe titulado “Descripción razonada del sepulcro Egipcio encontrado en Tarragona en marzo de 1850“ y, según la documentación que poseo, puedo afirmar que tampoco pertenece a ninguna de las seis láminas que se hicieron. Aunque curiosamente aparece en la lámina II de las dos que incorporaba el libro escrito en 1855 por Buenaventura Hernández Sanahuja titulado “Resumen histórico-crítico de la ciudad de Tarragona: desde su fundación hasta la época romana, con una explicación de los fragmentos del sepulcro egipcio descubiérto en 9 de Marzo de 1850“.

La traducción (utilizando al parecer un diccionario realizado por Champolion) que aparece en el dibujo es la siguiente:

Rey del pueblo obediente de la region inferior.


Dibujo 3º del Capítulo 9º del Legajo nº 12

Tercer dibujo contenido en el capítulo 9º del Legajo nº 12 de la Colección de Antonio Delgado y Hernández del Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla.

Este tercer dibujo representa el intento de traducción de otro de los jeroglíficos egipcios dibujados en otro fragmento del sepulcro que aún tampoco hemos tratado en este blog. Este fragmento no aparece comentado en el informe titulado “Descripción razonada del sepulcro Egipcio encontrado en Tarragona en marzo de 1850“, y según la documentación que poseo, puedo afirmar que tampoco pertenece a ninguna de las seis láminas que se hicieron. Aunque curiosamente aparece en la lámina II de las dos que incorporaba el libro escrito en 1855 por Buenaventura Hernández Sanahuja titulado “Resumen histórico-crítico de la ciudad de Tarragona: desde su fundación hasta la época romana, con una explicación de los fragmentos del sepulcro egipcio descubiérto en 9 de Marzo de 1850“.

La traducción (utilizando al parecer un diccionario realizado por Champolion) que aparece en el dibujo es la siguiente:

Ammon, Dios de la region de los sicomoros, nombre mistico del Egipto.


Dibujo 2º del Capítulo 9º del Legajo nº 12

Segundo dibujo contenido en el capítulo 9º del Legajo nº 12 de la Colección de Antonio Delgado y Hernández del Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla.

Este segundo dibujo representa el intento de traducción de los jeroglíficos egipcios dibujados en un fragmento del sepulcro que aún no hemos tratado en este blog. Este fragmento no aparece comentado en el informe titulado “Descripción razonada del sepulcro Egipcio encontrado en Tarragona en marzo de 1850“, aunque según la documentación que poseo, puedo afirmar que pertenece al fragmento 6 de la lámina V de las seis que se hicieron. También aparece en la lámina I de las dos que incorporaba el libro escrito en 1855 por Buenaventura Hernández Sanahuja titulado “Resumen histórico-crítico de la ciudad de Tarragona: desde su fundación hasta la época romana, con una explicación de los fragmentos del sepulcro egipcio descubiérto en 9 de Marzo de 1850“.

La traducción (utilizando al parecer un diccionario realizado por Champolion) que aparece en el dibujo es la siguiente:

Hercules egipcio, señor del mundo y del pais de Span, querido o protegido del Sol, hijo de Ammon señor de los dioses.